将本站设为首页
收藏菩提官网,记住:www.ptpig.net
账号:
密码:

菩提书屋:看啥都有、更新最快

菩提书屋:www.ptpig.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:菩提书屋 -> 大明测字天师 -> 第六百七十七章 罗刹正使

第六百七十七章 罗刹正使

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

自元朝以来,中国人一直都称呼俄罗斯为罗刹国,但这其实还真不是为了侮辱俄罗斯,而是完全的音译问题。

中国人称呼日本为倭国,其实从刚一开始就多少带着点轻蔑的口气,毕竟‘倭’这个字就是说出大天来,也是代表矮子。

把一个平均身高比较低的国家,称为倭国,就像当着太监说不行一样,说明老祖宗当初对日本确实不是太尊重。

但罗刹国这个称呼,其实来历则比较复杂。主要的锅要由曾经统治过他们的蒙古人民来背一下。

当初蒙古人民征服了罗刹国,自然要搞清楚这个地方叫做什么,然后当地人用弹舌语嘟噜了一个词儿“RocIA”。

蒙古人民虽然会喊麦和黑怕,但对弹舌语不是很精通,于是他们按照发音,编了一个适合蒙古人舌头的词“oRoccIA”。

而这个词比较符合蒙古人民的舌头,但对汉族人民的舌头并不友好,于是汉族人又对这个词进行了一次翻译,发现发音接近汉字的“罗斯”或是“罗刹”。

那为什么最终汉族人民选择了“罗刹”这个词呢?这就牵涉到翻译这门学问,请容我解释一下。

对汉语翻译学有研究的读者,都知道一件事儿,中国人在翻译学这方面,一向是看不起直接的音译的。

中国的翻译家讲究“信”“达”“雅”,这虽然是清朝翻译家严复先生总结出来的,但在他没总结之前,中国翻译界从古至今,也是一直这么干的。

“信”是指翻译外国话时,要能准确地表达原意,不能凭臆想胡乱篡改。

比如“压脉带”,这个词你就不能直接翻译成“压住脉搏的带子”,虽然听起来确实很像,而是要根据日语本意,至少翻译成“不要,停”。

“达”是指翻译外国话时,不要拘泥于原文形式,而要以通顺合理为主。

比如“压脉带”,在一段完整的对话中,你就不能简单翻译成“不要”,而要根据上下文,判断清楚究竟是“不要,停”还是“不要停”。

“雅”是指翻译外国话时,不要只顾着意思的准确,还要有一定的文采,不能太俗,最好是有现成的词语能表达其含义,不要完全生造词语。

比如“压脉带”,在一个完整的场景中,结合上下文及对话的一男一女的身份。

当然也可能是一男多女,一女多男,一男一男,一女一女,多男多女,因为翻译的是日语,所以什么情况都可能遇到。

总之你


  本章未完,请点击下一页继续阅读!

看了《大明测字天师》的书友还喜欢看

神豪舅舅:开局带十个外甥逛超市
作者:嫩草吃黄牛
简介: 暑假期间,十六个外甥女集体来罗峰家玩,但遭遇封城,她们都回不去了。

更新时间:2025-01-05 13:17:00
最新章节:第1236章 一切尽在掌握中
一路渡仙
作者:离离白草
简介: 我穿越时空轮回,跨越万水千山,来到你的身边,助你披荆斩棘,一路成仙......
更新时间:2025-01-05 14:24:00
最新章节:第994章 赚钱的法子
从那座韩城开始
作者:壹个小白
简介: “这公寓,住着吧。”

“这腕表,戴着吧。”
更新时间:2025-01-05 14:01:00
最新章节:640 不是大方,不是自信,而是命中注定
从龙族开始的女主之路
作者:时此方
简介: 穿越了,但是好像和自己想的有点不一样。看着镜中娇小的少女,沐轻梓很是有沉默了一段时间...
更新时间:2025-01-05 12:44:00
最新章节:第一百三十五章 灭族是火影必备一环,不可不尝
穿书后她玩脱了
作者:南风恩赐
简介: 意外穿书,还穿成了人见人厌的恶毒女配?

千荞表示来都来了,...
更新时间:2025-01-05 13:19:00
最新章节:第一千八百二十一章 特殊阵法
种菜骷髅的异域开荒
作者:情终流水
简介: 不死帝国消失的一千年后,当年的种菜小骷髅依旧在耕种着他的农场,直到召唤通道重新开启。...
更新时间:2025-01-05 12:56:00
最新章节:第一千二百五十一章 这万界神树有点不正经