将本站设为首页
收藏菩提官网,记住:www.ptpig.net
账号:
密码:

菩提书屋:看啥都有、更新最快

菩提书屋:www.ptpig.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:菩提书屋 -> 重启全盛时代 -> 第二百一十七章、无心者之谋

第二百一十七章、无心者之谋

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  其实韩剧真正输出影响力,一半靠的是本身制作,另一半则是靠借力打力。

只不过这种借力打力很巧妙,绕了好几圈,所以很难针对。而且这样的体量,刻意针对并不值得。

邓牛子冷笑着:“老实说,依靠我们自己的力量想遏制韩剧的风潮,根本不可能。国内的大环境,不是一两家公司可以改变的。那些热搜收了钱的人都不管,我们也没办法。”

王太卡点点头:“我也明白这个道理。所以你的办法是什么?”

“驱虎吞狼!”邓牛子说道:“想遏制韩剧,必须打击韩剧制作的本身土壤。但国内没有这样的影响力,再加上韩国的排外。所以就要依靠其他国家,比如韩国的新爸爸,美国。根据我的分析,未来真正看电视的人应该越来越少,电视剧网络播出才是主流。而韩国的问题就是,生硬的照搬西方模式,所以现在没有自己的真正文化信念,被其他国家的影响力冲击,他们根本无法抵抗。”

生硬的照搬西方模式,学过韩语的人应该都明白。韩语里有非常多的舶来词,没有任何真正的语意,完全是外语直接翻译过来的。

虽然现在中文也有很多舶来词,但翻译讲究的是“信、达、雅”三重境界,中文的翻译基本上已经到了“雅”的级别,但韩语的翻译连“信”都很难做到。

举个例子,就比如说可乐这种饮料。

这个英文在翻译成中文的时候,用了“可乐”一词。首先是因为英文的发音就是类似可乐,这就是信。可乐这个名字饮料名字,听起来确实有让人喝的想法,这就是达。

那什么雅呢?

“文登虽稍远,百事可乐。”——《与鞠持正书》苏轼。

可乐一词,宋朝早已经有了。本意就是所有事情都很开心。所以可乐是舶来词,但其实又不算是舶来词。这就是雅。

当年的翻译者们真的是煞费苦心,再生僻的英文,在翻译之后,也要在中文词汇里找到类似的语意。所以就算是舶来词,讲起来本身都是有语意的,而非是空洞的词汇。

相比日语和韩语,汉语的翻译者们真的很努力在用原有词组代替外来语了。

而在韩国,包括曰本,对于舶来词的翻译就是直译。可乐就是而已,只信,没有达,更别提雅了。

所以说话的感觉像是在说中文的时候,总是隔三差五蹦出一句英文一样。

如果实在不理解,可以参考一下游戏“霞”“洛”的国服翻译,以及台服翻译。台服的


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《重启全盛时代》的书友还喜欢看

天师下山,红白席上她站岗
作者:不翻身的咸鱼呀
简介: 云来本意只想好好钻研术法,怎奈天不遂人愿,师父将她扔下山,说是入世云游,实则认亲。<...
更新时间:2025-03-16 23:56:00
最新章节:920:你他娘的想拿我们祭法器
大反派也有春天2
作者:熏香如风
简介: --------------------------------

...
更新时间:2025-03-17 11:14:19
最新章节:1.1787 诡计女王
佣兵1929
作者:山有意
简介: 现代佣兵周文意外魂穿到民国学生周文身上。他利用穿越带来的一颗佛珠的神奇功能,再加上后...
更新时间:2025-03-17 11:25:00
最新章节:第1794章 主角
诸天:我的技能不正经
作者:不是马里奥
简介: 无痛苦噶腰子?魅魔养成大法?舔我者长生功?反两仪移魂术?……这都是什么神仙技能?
更新时间:2025-03-17 11:10:00
最新章节:第854章 不作死就不会死(二合一)
玩家们的NPC大爹
作者:玖武珥绮
简介: 布莱泽是一款现象级完全潜入大作的NPC,每天在城墙内过着一成不变的生活。
<...
更新时间:2025-03-17 10:31:00
最新章节:第一千三百三十四章 无法共存
顶流睁眼变炮灰,明星老婆掉马了
作者:消云气
简介: 江沐白怎么也没想到,自己一个全能影后。

一辈子顺风顺水,获...
更新时间:2025-03-17 10:52:58
最新章节:第一卷 第1319章 一切尽在掌握