将本站设为首页
收藏菩提官网,记住:www.ptpig.net
账号:
密码:

菩提书屋:看啥都有、更新最快

菩提书屋:www.ptpig.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:菩提书屋 -> 重启全盛时代 -> 第二百一十七章、无心者之谋

第二百一十七章、无心者之谋

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  其实韩剧真正输出影响力,一半靠的是本身制作,另一半则是靠借力打力。

只不过这种借力打力很巧妙,绕了好几圈,所以很难针对。而且这样的体量,刻意针对并不值得。

邓牛子冷笑着:“老实说,依靠我们自己的力量想遏制韩剧的风潮,根本不可能。国内的大环境,不是一两家公司可以改变的。那些热搜收了钱的人都不管,我们也没办法。”

王太卡点点头:“我也明白这个道理。所以你的办法是什么?”

“驱虎吞狼!”邓牛子说道:“想遏制韩剧,必须打击韩剧制作的本身土壤。但国内没有这样的影响力,再加上韩国的排外。所以就要依靠其他国家,比如韩国的新爸爸,美国。根据我的分析,未来真正看电视的人应该越来越少,电视剧网络播出才是主流。而韩国的问题就是,生硬的照搬西方模式,所以现在没有自己的真正文化信念,被其他国家的影响力冲击,他们根本无法抵抗。”

生硬的照搬西方模式,学过韩语的人应该都明白。韩语里有非常多的舶来词,没有任何真正的语意,完全是外语直接翻译过来的。

虽然现在中文也有很多舶来词,但翻译讲究的是“信、达、雅”三重境界,中文的翻译基本上已经到了“雅”的级别,但韩语的翻译连“信”都很难做到。

举个例子,就比如说可乐这种饮料。

这个英文在翻译成中文的时候,用了“可乐”一词。首先是因为英文的发音就是类似可乐,这就是信。可乐这个名字饮料名字,听起来确实有让人喝的想法,这就是达。

那什么雅呢?

“文登虽稍远,百事可乐。”——《与鞠持正书》苏轼。

可乐一词,宋朝早已经有了。本意就是所有事情都很开心。所以可乐是舶来词,但其实又不算是舶来词。这就是雅。

当年的翻译者们真的是煞费苦心,再生僻的英文,在翻译之后,也要在中文词汇里找到类似的语意。所以就算是舶来词,讲起来本身都是有语意的,而非是空洞的词汇。

相比日语和韩语,汉语的翻译者们真的很努力在用原有词组代替外来语了。

而在韩国,包括曰本,对于舶来词的翻译就是直译。可乐就是而已,只信,没有达,更别提雅了。

所以说话的感觉像是在说中文的时候,总是隔三差五蹦出一句英文一样。

如果实在不理解,可以参考一下游戏“霞”“洛”的国服翻译,以及台服翻译。台服的


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《重启全盛时代》的书友还喜欢看

不死帝尊
作者:布一二
简介: 何为帝,何为至尊?什么是不朽,什么是长生?浩瀚苍穹我为帝,诸天万界我为尊!
...
更新时间:2025-03-18 20:09:33
最新章节:第1233章 月璃心思
娶了一只小草精,肆爷娇宠哄不停
作者:萝萝爱吃萝卜
简介: 【甜宠非女强!】【呆萌小草精vs腹黑大魔头】\n小草精一朝修炼成人,睁眼就对上欺压她...
更新时间:2025-03-18 19:45:48
最新章节:番外:坚持的顾含舞
天赋无敌的我,一心只想苟活
作者:惜若黄
简介: (爽文+无敌+苟王)\n林枫因为年少轻狂,付出了生命的代价,来到一个名为九州大陆的地...
更新时间:2025-03-18 19:48:50
最新章节:第1207章 讲故事
顶不住了!前夫天天把我摁墙上亲
作者:魚周周
简介: 盛相思心怀嫉妒,将丈夫身怀六甲的白月光推下楼,致使她胎死腹中血流成河。
更新时间:2025-03-18 19:51:30
最新章节:第1096章 早知今日,何必当初
贾二虎的妖孽人生
作者:已知天命
简介: 不是猛龙不过江!24年前的弃婴王者归来,神挡杀神,魔挡除魔,大佬跪求放过,仇人闻风而...
更新时间:2025-03-18 20:00:44
最新章节:第2735章 别把时间浪费在我身
校花别追了!高冷女同桌才是我的白月光
作者:锦鲤七七
简介: 【重生+恋爱+单女主+脑洞+狗粮+赚钱】

林舟死了。
更新时间:2025-03-18 19:27:12
最新章节:第一卷 第914章 你们不认识我吗